evolusi Sous Les Tilleuls (1832)
Magdeleine (1912) Tenggelamnya Kapal Van Der Wjik (1938)
1. Pengembaraan emosi manusia dalam
meniti kerumitan sebuah hubungan, berlatar belakangkan sebuah kampung di
Perancis pertengahan abad ke 19. Novel ini membawa kita menyelami tema cinta,
rindu, kehilangan, kecurangan dan pembalasan. Menjalin naratif pembaca ke dalam
jiwa setiap karektor.
2. Novel bermula dengan surat
Magdeleine kepada Suzanne, menceritakan hal Stephan penyewa tingkat atas,
penzahiran cinta terhadap Stephan melalui bait tulisan Magdeleine cukup
membahagiakan. Namun kawan Stephan si Edward kacau daun hingga berkahwin dengan
Magdeleine jadikan Stephan sangat kecewa jestru bagai minta dikafani. Kemudian
Stephan bangkit dari kemurungan dengan asbab kemahirannya sebagai ahlil muzik
pianist (piano).
3. Sebaliknya Edward pula bernasib
malang dibelenggu hutang sebab dikorupsi perangai sendiri serta cuai nafkah
pulak tu dan akhirnya bunuh diri di Amerika. Pada masa inilah Magdeleine
menumpang rumah Stephan. Barangkali dialog yang paling ditunggu pembaca adalah
saat Stephan meluahkan segalanya kepada Magdeleine ibarat penggulungan hujah
dalam bab Bilik Warna Biru mukasurat 202 hingga 211. Ada rasa Deja-vu tak?
4. Dua kali sebenarnya si Stephan
buat penggulungan hujah, kali kedua sewaktu mereka bertemu kembali di taman
temujanji pertama yang ada pohon Linden. Tidak bagi peluang langsung, Hujahan
yang tidak terbalas oleh Magdeleine membawa kepada hukuman cinta. Inilah yang
dimaksudkan dengan ..cinta adalah senjata yang memusnahkan harapan dan mungkin
juga nyawa..
5. Novel Magdeleine adalah terjemahan
dengan sedikit rencah “kushairi*” oleh Mustafa Manfaluthi. Buku asal bertajuk
Sous Les Tilleuls oleh Jean-Baptiste Alphonse Karr (Karr). Kalau terjemah
bunyinya “Di Bawah Lindungan Pohon Linden”, Pohon Linden ni dalam bahasa Arab
disebut الزيزفون
sayangnya tiada terjemahan bahasa Malaysia untuk itu. Jadi nostalgia pohon Linden
ni sebab dibawah pohon ada kerusi dimana Stephan dan Magdeleine berjanji temu.
6. Karya sulung Karr asalnya bersiri
dan diterbitkan pada tahun 1832 dan penceritaan dilatari suasana kampung
Perancis yang bernuansa cantik, ikhlas, terhormat, bermoral serta tidak
bersalah (innocent) dan mungkin inilah yang menjadi tarikan kepada Mustafa
Manfalouti untuk menterjemahkan dalam bahasa Arab.
7. Membaca Magdeleine bakal
menjadikan anda seorang filosof, barangkali seusai baca anda boleh bayangkan
diri seperti Plato tidakpun Socrates, masakan tidak ayat yang disusun Penulis
dipenuhi falsafah orang mabuk cinta, mukasurat 179:
الحب قطرة غيث صافية تنزل بالتربة الطيبة فتثمر الرحمة والشفقة والبر
والمعروف و بالتربة الخبيثة فتثمر الحقد والغضب والشر والانتقام
“Cinta adalah titisan hujan murni
yang jatuh ke tanah yang baik dan menghasilkan belas kasihan, cinta, kebenaran
dan kebaikan, manakala di tanah yang keji ia menghasilkan kebencian, kemarahan,
kejahatan dan dendam. …. “ [179]
8. Baca pula bagaimana Stephan berada
di titik paling rendah dalama kehidupan, saat jiwanya berkecamuk tidak menerima
hakikat yang Magdeleine jadi isteri Edward di muka 197:
والليلة التى كابد فيها الاهوال العظام فى غرفة قريبة ليلة وفاته حتى اشرف
على على الجنون. والليلة التى قضاها طريحا تحت سلم دار ماجدولين حتى الصباح وهى
خالية بزوجها بغرفة عرسها تعانقه وتقبله وتقول له انت حياتى التى لا حياة لى
بدونها..
“..dan pada malam Stephan mengalami
ketakutan yang sangat hebat di dalam bilik seolah malam kematiannya sehingga
dia berada di ambang gila. Dan malam itu dia berbaring di bawah tangga rumah
Magdeleine hingga pagi ketika Magdeleine berduaan dengan Edward di bilik
pengantin, memeluk dan mencium serta memberitahunya, "Engkau adalah
hidupku yang tanpanya aku tidak mempunyai nyawa.".. [197]
9. Jika anda membaca Magdeleine dari
mula hingga habis kemudian bandingkan dengan “Tenggelamnya Kapal Van Der Wjick”
maka anda akan bersetuju dengan ulasan HB Jassin bahawa hanya sedikit yang
boleh dikatakan plagiarisme. Manakala Magdeleine Mustafa Manfaluti adalah
terjemahan dari Sous Les Tilleuls dengan sedikit saduran berpola Arab. Tidak
sama dengan Hamka yang mengubah terus watak menjadi Zainudin dan Hayati dan
sebahagian plot versi minangkabau namun masih mengekalkan naratif dan
pengajaran, mungkin selayaknya dipanggil sebagai terinspirasi dan bukan
plagiarisme.
10. Watak Stephan mengajar kita
kekuatan diri bukanlah sekadar fikiran dan tindakan, tetapi zahir dalam ucapan
dan keteguhan hati. Cinta juga tidak perlu dipaksakan untuk dimiliki, kadang
lebih baik semadi dalam hati. Hanya Allah mengetahui.
aburazeen
cintaadalahanugerah
* Kushairi – makanan mesir campuran
nasi, spaggeti tiub basikal, kekacang, bawang goreng, perahan lemon dan kuah
sos yang lazat.