Saturday, November 2, 2024

MAGDELEINE MAGDOLIN SOUS LES TILLEULS ARC review



Judul: MAGDALEINE @ Di Bawah Lindungan Pohon Linden
Penulis Mustafa Lutfi al-Manfaluti
Terbitan: Darul Arabiah Lil Kitab (2021) Egypt
Mukasurat: 256

evolusi Sous Les Tilleuls (1832) Magdeleine (1912) Tenggelamnya Kapal Van Der Wjik (1938)

1. Pengembaraan emosi manusia dalam meniti kerumitan sebuah hubungan, berlatar belakangkan sebuah kampung di Perancis pertengahan abad ke 19. Novel ini membawa kita menyelami tema cinta, rindu, kehilangan, kecurangan dan pembalasan. Menjalin naratif pembaca ke dalam jiwa setiap karektor.

2. Novel bermula dengan surat Magdeleine kepada Suzanne, menceritakan hal Stephan penyewa tingkat atas, penzahiran cinta terhadap Stephan melalui bait tulisan Magdeleine cukup membahagiakan. Namun kawan Stephan si Edward kacau daun hingga berkahwin dengan Magdeleine jadikan Stephan sangat kecewa jestru bagai minta dikafani. Kemudian Stephan bangkit dari kemurungan dengan asbab kemahirannya sebagai ahlil muzik pianist (piano). 

3. Sebaliknya Edward pula bernasib malang dibelenggu hutang sebab dikorupsi perangai sendiri serta cuai nafkah pulak tu dan akhirnya bunuh diri di Amerika. Pada masa inilah Magdeleine menumpang rumah Stephan. Barangkali dialog yang paling ditunggu pembaca adalah saat Stephan meluahkan segalanya kepada Magdeleine ibarat penggulungan hujah dalam bab Bilik Warna Biru mukasurat 202 hingga 211. Ada rasa Deja-vu tak?

4. Dua kali sebenarnya si Stephan buat penggulungan hujah, kali kedua sewaktu mereka bertemu kembali di taman temujanji pertama yang ada pohon Linden. Tidak bagi peluang langsung, Hujahan yang tidak terbalas oleh Magdeleine membawa kepada hukuman cinta. Inilah yang dimaksudkan dengan ..cinta adalah senjata yang memusnahkan harapan dan mungkin juga nyawa..

5. Novel Magdeleine adalah terjemahan dengan sedikit rencah “kushairi*” oleh Mustafa Manfaluthi. Buku asal bertajuk Sous Les Tilleuls oleh Jean-Baptiste Alphonse Karr (Karr). Kalau terjemah bunyinya “Di Bawah Lindungan Pohon Linden”, Pohon Linden ni dalam bahasa Arab disebut الزيزفون sayangnya tiada terjemahan bahasa Malaysia untuk itu. Jadi nostalgia pohon Linden ni sebab dibawah pohon ada kerusi dimana Stephan dan Magdeleine berjanji temu. 

6. Karya sulung Karr asalnya bersiri dan diterbitkan pada tahun 1832 dan penceritaan dilatari suasana kampung Perancis yang bernuansa cantik, ikhlas, terhormat, bermoral serta tidak bersalah (innocent) dan mungkin inilah yang menjadi tarikan kepada Mustafa Manfalouti untuk menterjemahkan dalam bahasa Arab.

7. Membaca Magdeleine bakal menjadikan anda seorang filosof, barangkali seusai baca anda boleh bayangkan diri seperti Plato tidakpun Socrates, masakan tidak ayat yang disusun Penulis dipenuhi falsafah orang mabuk cinta, mukasurat 179:

الحب قطرة غيث صافية تنزل بالتربة الطيبة فتثمر الرحمة والشفقة والبر والمعروف و بالتربة الخبيثة فتثمر الحقد والغضب والشر والانتقام

“Cinta adalah titisan hujan murni yang jatuh ke tanah yang baik dan menghasilkan belas kasihan, cinta, kebenaran dan kebaikan, manakala di tanah yang keji ia menghasilkan kebencian, kemarahan, kejahatan dan dendam. …. “ [179] 

8. Baca pula bagaimana Stephan berada di titik paling rendah dalama kehidupan, saat jiwanya berkecamuk tidak menerima hakikat yang Magdeleine jadi isteri Edward di muka 197:

والليلة التى كابد فيها الاهوال العظام فى غرفة قريبة ليلة وفاته حتى اشرف على على الجنون. والليلة التى قضاها طريحا تحت سلم دار ماجدولين حتى الصباح وهى خالية بزوجها بغرفة عرسها تعانقه وتقبله وتقول له انت حياتى التى لا حياة لى بدونها..

“..dan pada malam Stephan mengalami ketakutan yang sangat hebat di dalam bilik seolah malam kematiannya sehingga dia berada di ambang gila. Dan malam itu dia berbaring di bawah tangga rumah Magdeleine hingga pagi ketika Magdeleine berduaan dengan Edward di bilik pengantin, memeluk dan mencium serta memberitahunya, "Engkau adalah hidupku yang tanpanya aku tidak mempunyai nyawa.".. [197]

9. Jika anda membaca Magdeleine dari mula hingga habis kemudian bandingkan dengan “Tenggelamnya Kapal Van Der Wjick” maka anda akan bersetuju dengan ulasan HB Jassin bahawa hanya sedikit yang boleh dikatakan plagiarisme. Manakala Magdeleine Mustafa Manfaluti adalah terjemahan dari Sous Les Tilleuls dengan sedikit saduran berpola Arab. Tidak sama dengan Hamka yang mengubah terus watak menjadi Zainudin dan Hayati dan sebahagian plot versi minangkabau namun masih mengekalkan naratif dan pengajaran, mungkin selayaknya dipanggil sebagai terinspirasi dan bukan plagiarisme. 

10. Watak Stephan mengajar kita kekuatan diri bukanlah sekadar fikiran dan tindakan, tetapi zahir dalam ucapan dan keteguhan hati. Cinta juga tidak perlu dipaksakan untuk dimiliki, kadang lebih baik semadi dalam hati. Hanya Allah mengetahui.


aburazeen

cintaadalahanugerah

* Kushairi – makanan mesir campuran nasi, spaggeti tiub basikal, kekacang, bawang goreng, perahan lemon dan kuah sos yang lazat.


No comments:

Post a Comment